
大寶伏藏TD895ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་ནང་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱིན་རླབས་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ནང་སྒྲུབ།
23-36-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་ནང་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱིན་རླབས་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ནང་སྒྲུབ།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་རང་གྲོལ་གྱི་ནང་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བྱིན་རླབས་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ། །
23-36-1b
བླ་མ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞབས། །སྙིང་གི་པདྨོར་རྟག་མཆོད་ནས། །ངན་སོང་རང་གྲོལ་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི། །འདོན་འགྲིགས་རྒྱུན་ཁྱེར་སླད་དུ་སྤེལ། །སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་ནང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས། །གསེར་གྱི་ས་གཞི་པད་ཉི་ཟླ་གདན་གསལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་རང་མདངས་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྣམ་དག་དྲི་མེད་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར༔ རྩ་བ་ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཡན་ལག་ལོངས་སྐུའི་ཕྱག་གི་དང་པོ་ནས༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན༔ ཉོན་མོངས་དག་བྱེད་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དབྱེར་མེད་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ ཉིང་ལག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕྱག་གི་དང་པོ་ནས༔ འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན༔ ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བའི་མཆོག་སྦྱིན་མཛད༔ འཕྲོ་གཅོད་དོན་ལྡན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ཞབས་གཉིས་པདྨའི་གདན་ལ་མཉམ་པར་བཞེངས༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ༔ གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ 
23-36-2a
གནས་ལྔར་ཁ་སརྤ་ཎི་དཀར་དམར་མཐིང་། །སེར་ལྗང་ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་པདྨ། །པད་ཟླར་སེམས་སྐྱིལ་འོད་སྐུ་ནས་ཙམ་གསལ། །ཡུམ་མཆོག་གསང་ཡེ་ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་དམར། །ཕྱག་བཞིས་གྲི་ཐོད་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས། །རུས་པའི་རྒྱན་སྤྲས་ཞབས་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ། །དབུ་གཙུག་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་ཡབ་ཡུམ་དམར། །མཉམ་བཞག་ཚེ་བུམ་འབྱུང་བཅུད་བདུད་རྩིས་གཏམས། །དེ་ཡི་ཤར་དུ་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་། །ལྷོ་རུ་མཉམ་མེད་སྙི་སྒོམ་འཛམ་གླིང་གྲགས། །ནུབ་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ། །བྱང་དུ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀརྨ་པ།་བླ་མ་འདི་བཞི་འཇའ་ཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་བརྒྱུད་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུའི་གཤམ་དུ་གསུངས་པ་ལ་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བ་རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་སྐབས་ལ་ལེགས་ཤིང་ནང་སྒྲུབ་རྐང་ཚུགས་བྱེད་ན་འདི་བཞི་མི་དགོས་སོ། །གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ས

【现代汉语翻译】
大悲自解脱恶趣之内部修持日常仪轨加持海。
彩虹大悲尊，内部修持。
大悲自解脱恶趣之内部修持日常仪轨加持海。
顶礼上师世间自在尊！
恒时于心莲之中供养您。
为成办自解脱恶趣之内部修持，
故而略述此仪轨。
先发皈依心，然后诵：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净）。
于空性中，观想金刚护轮内，
从（བྷྲཱུྃ，bhūṃ，bhūṃ，种子字）中生出圆满庄严的宫殿。
在黄金地基上，观想莲花、日、月坐垫。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)
舍 (Hrih)
自性未造作，本然之光明，
法界中自生观世音。
清净无垢，身色洁白。
根本法身之双手结禅定印，
化身报身之手，第一双，
持无垢之白莲。
持净化烦恼之宝丸，
持无别方便与智慧之弓箭。
应化身之手，第一双，
持度脱轮回众生之念珠。
施予救济饿鬼饥渴之胜施，
转动具义之金轮。
双足于莲花座上跏趺而坐。
三世善逝之法身，
六道有情之观世音。
如虚空般遍布之十一面，
于光辉无量光之身中观想。
于五处观想白、红、蓝色的卡萨巴尼。
黄、绿色的右手施予救护，左手持莲花。
于莲花月轮上，观想心间如芥子般的光明身。
观想本尊之佛母，一面忿怒微笑红色。
四手持钺刀、颅碗、宝剑、卡杖嘎。
以骨饰庄严，双足与本尊相拥。
顶髻为无量光佛父母红色，
双手等持，持充满甘露之宝瓶。
其东方为持明虹身心髓。
南方为无等涅·斯果姆·扎陵扎。
西方为化身法王松赞干布。
北方为嘉瓦噶玛巴。
此四位上师是虹身巴所说的耳传心髓诺布之下的略微改动，适用于日常修持，若要进行内部修持，则不需要这四位。
于主尊之四方，观想四瓣莲花。

【English Translation】
Great Compassionate One, Self-Liberation from the Lower Realms, Internal Practice, Daily Recitation, Ocean of Blessings.
Rainbow Great Compassionate One, Internal Practice.
Great Compassionate One, Self-Liberation from the Lower Realms, Internal Practice, Daily Recitation, Ocean of Blessings.
Homage to the Lama Lokéshvara!
Always worship you in the lotus of my heart.
To accomplish the internal practice of self-liberation from the lower realms,
I will briefly explain this ritual.
First, generate refuge and bodhicitta, then recite: Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净).
Within emptiness, visualize a vajra fence.
From (བྷྲཱུྃ，bhūṃ，bhūṃ，seed syllable) arises a perfectly adorned palace.
On a golden ground, visualize a lotus, sun, and moon cushion.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ
Hrīḥ
The uncreated, natural radiance,
From the Dharmadhātu, self-arisen Avalokiteśvara.
Pure and stainless, the body is white and radiant.
The root Dharmakāya hands are joined in meditation mudra,
The first of the Sambhogakāya hands,
Holds a flawless white lotus.
Holds a rosary that purifies afflictions,
Holds a bow and arrow inseparable from method and wisdom.
The first of the Nirmāṇakāya hands,
Holds a rosary that guides sentient beings from samsara.
Grants the supreme gift that relieves the hunger and thirst of pretas,
Turns the golden wheel of meaningful purpose.
Both feet stand equally on a lotus seat.
The Dharmakāya of the Sugatas of the three times,
Avalokiteśvara for the sentient beings of the six realms.
Eleven faces that pervade like the sky,
Visualize in the body of radiant Amitābha.
In the five places, visualize white, red, and blue Khasarpaṇi.
Yellow and green, the right hand grants refuge, the left holds a lotus.
On the lotus and moon, visualize the mind as a mustard seed of light.
Visualize the supreme consort, one face, wrathful and smiling, red.
The four hands hold a curved knife, skull cup, sword, and khaṭvāṅga.
Adorned with bone ornaments, both feet embrace the father.
The crown of the head is Amitābha, father and mother, red.
Holding a vase of longevity filled with the essence of the elements and nectar.
To the east of that is Rigdzin Jatsön Nyingpo.
To the south is Nyamme Nyigom Jamyang Drakpa.
To the west is the emanation King Songtsen Gampo.
To the north is Gyalwa Karmapa.
These four lamas are a slight modification of the oral transmission heart essence Norbu spoken by Rainbowpa, suitable for daily practice, but these four are not necessary for establishing the foundation of internal practice.
In the four directions of the main deity, visualize four lotus petals.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེང་། །ཤར་དུ་ཛཾ་དཀར་འབྲུག་ཞོན་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡས་བགྲང་ཕྲེང་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་གཡོན། །གཡས་སུ་འཇམ་དཀར་མཆོད་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་སྟེང་། །ཤེར་ཕྱིན་པོད་མཚན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ནུབ་ཏུ་མི་གཡོ་དཀར་པོ་ཉི་དཀྱིལ་ལ། །པུས་གཙུགས་ཁྲོས་ཚུལ་རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །གཡོན་དུ་སྒྲོལ་དཀར་སྤྱན་བདུན་ཟླ་བ་ལ། རྒྱབ་རྟེནམཆོག་སྦྱིན་
23-36-2b
ཨུཏྤལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་སྤྲས། །དེ་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ། །གཡས་སུ་ཤཱཀ་ཐུབ་ས་གནོན་མཉམ་བཞག་སེར། །རྒྱབ་ཏུ་མར་མེ་མཛད་དམར་མཉམ་བཞག་རྒྱ། །གཡོན་དུ་བྱམས་པ་ཐལ་སྦྱར་གུར་གུམ་མདོག །མདུན་དུ་གུ་རུ་པདྨ་རས་གཟན་ཅན། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན། །ཟིལ་ཕྲུམ་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །སྒོ་བཞིར་སྟག་ཕག་སེང་གེ་སྤྱང་གདོང་མ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས། །ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་གཡོན་རྣམས་ཞགས་པ་འཛིན། །སྟངས་སྟབས་ཚུལ་བཞུགས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །ཉི་ཟེར་རྡུལ་འཁྲིགས་ལྟ་བུར་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། །ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ནས༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ འཁོར་བཅས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ བདག་
23-36-3a
ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་དགོངས་མཛོད་ལ༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་༔ འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བསྟན༔ ཐུགས་རྗེས་ཅིར་སྣང་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི༔ མཆོད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ ཉོན་མོངས་བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་བ་མི་མངའ་ཡང་༔ བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་ཕྱིར༔ པཱུ་ཛའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་༔ སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་བཟའ་བཏུང་སྒྲ་སྙན་སོགས༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་དྷཱི་པ

【现代汉语翻译】
东方是白色藏文种子字ཛཾ་（藏文），जा（梵文天城体），jam（梵文罗马拟音），出生，产生）骑着龙，以珍宝装饰。
右手中的念珠，左手拿着猫鼬。
右边是白色文殊菩萨，在莲花上供奉祭品。
手持般若经书，以金刚跏趺坐姿安住。
西方是不动明王白色身，在日轮之上。
单膝跪地，呈忿怒之相，手持宝剑，结期克印。
左边是白色度母，七眼，在月轮之上，
背靠供奉祭品的莲花，以跏趺坐姿安住。
所有这些都以丝绸和珍宝饰品庄严。
在其后方的莲花月座上，
右边是释迦牟尼佛，黄色身，触地印，禅定印。
后方是燃灯佛，红色身，禅定印，广大。
左边是弥勒菩萨，合掌，藏红花色。
前方是莲花生大师，身着僧衣。
头顶束发髻，手持金刚颅器。
安住在虹光缭绕的光环之中。
四门是虎面、猪面、狮面、狼面母。
白色、黄色、红色、绿色，右手持铁钩和绳索。
铁链、铃铛，左手持绳索。
站立、行走、坐姿，所有主尊和眷属的
三处（身、语、意）是三个种子字，心咒是种子字。
从那里发出光芒，迎请过去、现在、未来的一切诸佛及其眷属，
如阳光下的尘埃般聚集，融入其中。
ཧྲཱི༔（藏文，ह्रीः，hrīḥ，大悲心）从自性任运成就的殊胜之地，
法身不生不灭，不离法界，
为利益众生而化现色身，
以大悲心的力量，祈请降临于此。
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（藏文，ॐ मणि पद्मे हूँ，oṃ maṇi padme hūṃ，嗡 嘛呢 贝美 吽）ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔（藏文， ए ह्ये हि जः हुं बं हो，e hye hi jaḥ hūṃ baṃ ho，来，来，降临，吽， 榜， 霍）观想所有眷属安住在前方虚空中。
ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，大悲心）大悲观世音及其眷属，
为利益所有众生，
请以慈悲心垂念我，
以您的誓愿力，安住并加持。
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（藏文，ॐ मणि पद्मे हूँ，oṃ maṇi padme hūṃ，嗡 嘛呢 贝美 吽）ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔（藏文，समय तिष्ठ ल्हन्，samaya tiṣṭha lhan，誓言，安住，莲花）
顶礼：
ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，大悲心）法身无有二取分别，
为利益众生而示现圆满报身，
以慈悲心随缘显现化身利益众生，
我向三身五智的本尊顶礼。
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（藏文，ॐ मणि पद्मे हूँ，oṃ maṇi padme hūṃ，嗡 嘛呢 贝美 吽）ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི༔（藏文，आत्मानं निर्यातयामि，ātmānaṃ niryātayāmi，我奉献我自己）
供养：
ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，大悲心）大悲观世音及其眷属，
虽无有烦恼饥渴之苦，
为使我等积聚福德智慧资粮，
祈请享用这供养的盛宴。
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（藏文，ॐ मणि पद्मे हूँ，oṃ maṇi padme hūṃ，嗡 嘛呢 贝美 吽）སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔（藏文，सर्व पूजा मेघ हुं，sarva pūjā megha hūṃ，一切，供养，云，吽）
ཧྲཱིཿ（藏文，ह्रीः，hrīḥ，大悲心）大悲观世音及其眷属，
祈请享用供水、足水、鲜花、焚香，
明灯、香水、食物、音乐等，
所有外在的供养。
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（藏文，ॐ मणि पद्मे हूँ，oṃ maṇi padme hūṃ，嗡 嘛呢 贝美 吽）ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་དྷཱི་པ

【English Translation】
To the east, white seed syllable ཛཾ་ (Tibetan), जा (Sanskrit Devanagari), jam (Sanskrit Romanization), meaning 'birth, produce') riding a dragon, adorned with jewels.
A rosary in the right hand, a mongoose in the left.
To the right, white Manjushri, offering sacrifices on a lotus.
Holding the Prajnaparamita Sutra, seated in the vajra posture.
To the west, white Achala (immovable one) on a sun disc.
Kneeling on one knee, in a wrathful posture, holding a sword, making the threatening mudra.
To the left, white Tara, with seven eyes, on a moon disc,
Backed by a lotus offering sacrifices, seated in the vajra posture.
All of these are adorned with silk and jewel ornaments.
On the lotus moon seat behind them,
To the right is Shakyamuni Buddha, yellow, earth-touching mudra, meditation mudra.
Behind is Dipankara Buddha, red, meditation mudra, vast.
To the left is Maitreya Bodhisattva, palms together, saffron color.
In front is Guru Padmasambhava, wearing monastic robes.
Hair tied in a topknot, holding a vajra skull cup.
Residing in a halo of swirling rainbows.
The four gates are tiger-faced, pig-faced, lion-faced, wolf-faced mothers.
White, yellow, red, green, right hands holding iron hooks and lassos.
Chains, bells, left hands holding ropes.
Standing, walking, sitting, all the main deities and retinue's
Three places (body, speech, mind) are three seed syllables, the heart mantra is the seed syllable.
From there, light radiates, inviting all the Buddhas of the past, present, and future with their retinues,
Gathering like dust in the sunlight, dissolving into them.
ཧྲཱི༔ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, great compassion) From the supreme place of self-arisen perfection,
The Dharmakaya is unborn and undying, not moving from the Dharmadhatu,
Manifesting the Rupakaya (form body) for the benefit of beings,
By the power of compassion, I request you to come here.
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, ॐ मणि पद्मे हूँ, oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum) ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (Tibetan, ए ह्ये हि जः हुं बं हो, e hye hi jaḥ hūṃ baṃ ho, Come, come, descend, Hum, Bam, Ho) Visualize all the retinue residing in the sky in front.
ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, great compassion) Great Compassionate Avalokiteshvara and retinue,
For the benefit of all sentient beings,
Please consider me with compassion,
By the power of your vows, abide and bless.
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, ॐ मणि पद्मे हूँ, oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum) ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (Tibetan, समय तिष्ठ ल्हन्, samaya tiṣṭha lhan, Vow, Abide, Lotus)
Prostration:
ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, great compassion) The Dharmakaya has no dualistic perception,
Manifesting the perfect Sambhogakaya (enjoyment body) for the benefit of beings,
Manifesting the Nirmanakaya (emanation body) according to circumstances with compassion to benefit beings,
I prostrate to the deity of the three bodies and five wisdoms.
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, ॐ मणि पद्मे हूँ, oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum) ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི༔ (Tibetan, आत्मानं निर्यातयामि, ātmānaṃ niryātayāmi, I offer myself)
Offering:
ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, great compassion) Great Compassionate Avalokiteshvara and retinue,
Although you have no suffering of afflictions, hunger, or thirst,
In order for us to accumulate merit and wisdom,
Please enjoy this feast of offerings.
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, ॐ मणि पद्मे हूँ, oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum) སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, सर्व पूजा मेघ हुं, sarva pūjā megha hūṃ, All, Offering, Cloud, Hum)
ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, great compassion) Great Compassionate Avalokiteshvara and retinue,
Please enjoy the offering water, foot water, flowers, incense,
Bright lamps, perfume, food, music, etc.,
All the external offerings.
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, ॐ मणि पद्मे हूँ, oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum) ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་དྷཱི་པ

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཾ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་མཆོད་པར་འབུལ༔ དགྱེས་ཤིང་བཞེས་ནས་བྱིན་
23-36-3b
གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ལཱ་སྱེ༔ བཛྲ་ཤབྡ༔ བཛྲ་གནྡྷེ༔ བཛྲ་ནཻ་ཝིདྱཾ༔ བཛྲ་པཉྩ་ལཱི་ཀ༔ བཛྲ་དྷརྨ༔ སརྦ་པཱུ་ཛ་ཡ་མཎྜ་ལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གཉིས་མེད་བསྟིམ་པ་ནི། ཧྲཱིཿ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་༔ གཉིས་སྣང་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཉིས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དབང་བསྐུར་གསོལ་གདབ་ནི། ཧྲཱི༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུར་བཞུགས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་འོག་མིན་གནས་ནས་བཞེངས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དབང་རྟགས་སུ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཕྱིར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བསྟོད་པ་ནི་རྒྱས་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྟོད་སོགས་གཞུང་གསལ་ལ། བསྡུ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས༔ ཡོན་ཏན་མཆོག་
23-36-4a
གི་གཏེར་གྱུར་པ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞེས་མཚན་གསོལ་བའི༔ རྟག་པར་བརྩེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ སོགས་དང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། ཐོག་མར་སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་གི་ཚེ་བུམ་ནས་བདུད་རྩི་ཁོལ་ཞིང་ལུད་པ་དང་། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ངོ་བོ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ། རྣམ་པ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ན་ར་ར་བབས་ནས་རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་ཚེ་དབང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎ་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ ཞེས་ཅུང་ཟད་བཟླ། ཚེ་གཟུངས་རིང་ཐུང་གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་བཟླ། དེ་ནས་གཟུངས་རིང་བཟླ་བར་སྤྲོ་ན། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཡིག་ངོ་ཕྱིར་བལྟས་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུར་བསམ་ལ། ན་མོ་རཏྣ་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། འོན་ཀྱང་འདི་ལ་གཙོ་བོར་ཡིག་དྲུག །ཡིག་བདུན། ཡིག་བཅུ་གསུམ་གང་འདོད་བཟླ་དགོས་པས་དམིགས་པ་ནི། གནས་ལྔའི

【现代汉语翻译】
冈叠内微典夏巴萨瓦布匝麦嘎吽！舍！色声香味触法等，吉祥天女充满虚空界，为悦意坛城诸尊而献供，欢喜纳受后祈请加持！嗡嘛呢呗美吽！班杂拉色！班杂夏巴！班杂冈叠！班杂内微典！班杂班匝利嘎！班杂达玛！萨瓦布匝雅曼达拉阿拉拉火！
无二融入：舍！虽于智慧身无有二取，然二显智慧誓言尊，祈请安住于无二之中，圆满利生事业！嗡嘛呢呗美吽！萨玛雅帝叉蓝！
祈请灌顶：舍！安住于五身五智之身，从胜乐刹土迎请五部如来，祈请五部主尊赐予灌顶加持，赐予五部五智之成就！嗡嘛呢呗美吽！嗡吽梭哈阿！哈阿比钦匝阿！
以五部顶饰作为灌顶之象征，祈请加持身语意：嗡嘛呢呗美吽！
三世诸佛皆无别，故祈请加持身语意，加持灌顶作印证！嘎雅悉地嗡！瓦嘎悉地阿！则达悉地吽！
赞颂可广述身语意赞等，如经文所明，若略述：诸佛皆赞叹，功德之宝藏，名观世音者，恒常慈爱我，顶礼赞叹！身色无垢白等，应作赞颂。
其后念诵咒语：首先观想顶上本尊之宝瓶中降下甘露，以及父母双运之红白菩提心，其体性为无漏智慧甘露，其相为音声明亮，如缘起心髓之流般，那ra ra降下融入自身五处，从而获得殊胜长寿灌顶之成就。念诵：嗡阿吽舍！嗡阿玛ra纳匝班地耶梭哈！略诵。其他长短寿咒若欲广诵亦可。其后若欲广诵长咒，则观想主尊心间莲月之上，白色舍字周围咒鬘字面向外，如蛇盘绕般。念诵那摩ra特纳等，尽力念诵，收放如后文所述。然对此，主要念诵六字真言、七字真言、十三字真言皆可，观想五处之……

【English Translation】
Gandhe Naividyam Shabda Sarva Puja Megha Hum! Hrih! Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas, etc., Auspicious Goddess filling the realm of the sky, I offer as worship to please the mandala deities. Please be pleased and accept them, and grant your blessings! Om Mani Padme Hum! Vajra Lasye! Vajra Shabda! Vajra Gandhe! Vajra Naividyam! Vajra Pancha Lika! Vajra Dharma! Sarva Puja Ya Mandala Ala La Ho!
Merging into Non-Duality: Hrih! Although in the wisdom body there is no grasping at duality, The two appearances are wisdom and the samaya being. May they remain steadfast in non-duality, And accomplish the work of benefiting beings completely! Om Mani Padme Hum! Samaya Tishta Lhan!
Requesting Empowerment: Hrih! Abiding in the form of the five bodies and five wisdoms, The five victorious ones arise from the Akanishta heaven. May the lords of the families bestow empowerment and blessings, And grant the accomplishments of the five families and five wisdoms! Om Mani Padme Hum! Om Hum Sva Ah! Ha Abhisincha A!
May the five families adorn the head as a symbol of empowerment, Blessing body, speech, and mind: Om Mani Padme Hum!
Since all Buddhas of the three times are inseparable, May body, speech, and mind be blessed, And may the blessings and empowerment be sealed! Kaya Siddhi Om! Vak Siddhi Ah! Citta Siddhi Hum!
The praise can be elaborated with praises of body, speech, and mind, as explained in the texts. In brief: Praised by all Buddhas, The treasure of supreme qualities, Named Chenrezig (Avalokiteshvara), I always bow and praise with love! Body color stainless white, etc., and what is worthy of praise should be done.
Then, the mantra recitation: First, visualize nectar flowing from the vase of the family lord on the crown of the head, and the white and red bodhicitta of the union of the father and mother, whose essence is the nectar of uncontaminated wisdom, whose appearance is clear sound, like a stream of the heart essence of dependent arising, descending and dissolving into the five places of oneself, thereby attaining the supreme accomplishment of longevity empowerment. Recite: Om Ah Hum Hrih! Om Amaraṇa Jīvantī Ye Svaha! Recite a little. Other long and short longevity mantras can also be recited if desired. Then, if you wish to recite the long dharani extensively, visualize on the lotus moon in the heart of the main deity, the white Hrih syllable surrounded by the mantra garland, with the letters facing outward, like a coiled snake. Recite Namo Ratna, etc., as much as possible, and gather and release as described below. However, for this, it is necessary to recite the six-syllable mantra, the seven-syllable mantra, or the thirteen-syllable mantra as desired. The visualization is of the five places...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁ་སརྤ་ཎིའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་ཡི་གེ་དྲུག་པ། དེ་རྒྱབ་ཡིག་བཅུ། དེ་རྒྱབ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་ལྔའི་རང་མདོག་ཅན། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་
23-36-4b
སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་འཕགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གྱུར། ཡང་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་མོས། མཐར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཅི་རིགས་དང་། འཁོར་སྔགས་བཟླ་བར་སྤྲོ་ན། ས་བོན་སྤྲོ་བསྡུ་སོ་སོའི་ལུགས་དང་བསྟུན་ཏེ། ཛཾ་དཀར་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ འཇམ་དཀར་ལ། ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ༔ མི་གཡོ་བ་ལ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྒྲོལ་དཀར་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སངས་རྒྱས་གསུམ་ལ་མུ་ནི་སོགས་སོ་སོའི་གཟུངས་སམ། ཡང་ན་སྤྱི་བསྡུས་སུ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། བླ་མ་ལ། གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། མཐར་ཡིག་དྲུག་གཤམ་དུ། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པའང་ཚར་ཁ་ཤས་དང་། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་རེ་བཟླའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བཞེས༔ སྒོ་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ དུས་གསུམ་དགེ་བ་
23-36-5a
སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཅེས་བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་། བསྔོ་བ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ནི༔ དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་བགྲོད་བྱས་ནས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྫོགས་ཏེ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུར་བཞུགས་པ༔ བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ༔ རི་བོ་ཏ་ལར་སྐྱེ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ རི་བོ་ཏ་ལར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཐུང་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བདག་གིས་སྨོན་ལམ་འད

【现代汉语翻译】
在卡萨巴尼（Avalokiteśvara的化身）的心间，有一朵六瓣莲花，莲花的中心是种子字啥 (ཧྲཱིཿ, hrih, hrīḥ, 惭愧种子字)。啥 (ཧྲཱིཿ, hrih, hrīḥ, 惭愧种子字)字的周围是六字真言。六字真言的后面是十字真言。十字真言的后面是母音、子音和缘起咒，所有这些都具有五种智慧的颜色。从这些光芒四射，供养十方诸佛。诸佛的身、语、意加持全部化为身、咒鬘和法器的形象，融入自己的身、语、意中，从而净化从无始以来积累的二障，转变为圣者的身、语、意。再次，光芒照耀充满虚空的众生，使他们从轮回中彻底解脱。最后，念诵嗡嘛呢呗美吽 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ maṇipadme hūṃ, 嗡嘛呢呗美吽)和度母咒：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 玛玛 阿优 布涅 嘉纳 布什庭 咕噜 梭哈 (དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔, dhū ma gha ye na ma svā hā, dhūmaghaye nama svāhā, 烟供咒，礼敬烟供)等咒语。如果喜欢念诵其他本尊的咒语，可以按照各自本尊的仪轨念诵。白色赞巴拉（财神）的咒语是：嗡 贝玛 卓达 阿雅 赞巴拉 舍达亚 吽 啪 (ཛཾ་དཀར་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, jaṃ dkar la, oṃ padma krodha ārya jambhala hṛdaya hūṃ phaṭ, jaṃ dkar la, oṃ padma krodha ārya jambhala hṛdaya hūṃ phaṭ, 白色赞巴拉，嗡 莲花 忿怒 圣 赞巴拉 心 吽 啪)。白色文殊菩萨的咒语是：嗡 瓦给 丹 纳玛 (འཇམ་དཀར་ལ། ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ༔, 'jam dkar la, oṃ vā kye daṃ na ma, 'jam dkar la, oṃ vā kye daṃ na ma, 白色文殊菩萨，嗡 语 丹 纳玛)。不动明王的咒语是：嗡 占达 玛哈 洛卡纳 吽 啪 (མི་གཡོ་བ་ལ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, mi g.yo ba la, oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ, mi g.yo ba la, oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ, 不动明王，嗡 暴怒 大 忿怒 吽 啪)。白色度母的咒语是：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 玛玛 阿优 布涅 嘉纳 布什庭 咕噜 梭哈 (སྒྲོལ་དཀར་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, sgrol dkar la, oṃ tāre tuttāre ture mama āyuḥ puṇye jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā, sgrol dkar la, oṃ tāre tuttāre ture mama āyuḥ puṇye jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā, 白色度母，嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 玛玛 阿优 布涅 嘉纳 布什庭 咕噜 梭哈)。或者念诵三世诸佛的咒语，如释迦摩尼佛的咒语等。或者念诵总集咒：那嘛 萨瓦 达他嘎达 舍达亚 阿努嘎得 嗡 咕噜 嘎尼 梭哈 (སངས་རྒྱས་གསུམ་ལ་མུ་ནི་སོགས་སོ་སོའི་གཟུངས་སམ། ཡང་ན་སྤྱི་བསྡུས་སུ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, sangs rgyas gsum la mu ni sogs so so'i gzungs sam, yang na spyi bsdus su, na maḥ sarba ta thā ga ta hṛ da ya a nu ga te, oṃ kuruṃ gi ni svā hā, sangs rgyas gsum la mu ni sogs so so'i gzungs sam, yang na spyi bsdus su, na maḥ sarba ta thā ga ta hṛ da ya a nu ga te, oṃ kuruṃ gi ni svā hā, 三世诸佛，皈命 一切 如来 心 随行，嗡 咕噜 嘎尼 梭哈)。上师的咒语是：咕噜 贝玛 悉地 吽 (བླ་མ་ལ། གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, bla ma la, gu ru padma siddhi hūṃ, bla ma la, gu ru padma siddhi hūṃ, 上师，咕噜 贝玛 悉地 吽)。最后，在六字真言的下面加上：香庭 布什庭 瓦香 玛拉雅 悉地 悉地 吽 (ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, śāntiṃ puṣṭiṃ va śaṃ māraya siddhi siddhi hūṃ, śāntiṃ puṣṭiṃ va śaṃ māraya siddhi siddhi hūṃ, 寂静 增长 怀爱 降伏 成就 成就 吽)，念诵几遍，然后念诵三遍母音、子音和缘起咒。
然后是七支供：嗡嘛呢呗美吽 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ maṇipadme hūṃ, 嗡嘛呢呗美吽)。祈请上师和一切圣众垂念！以身、语、意恭敬顶礼。献上内外秘密广大供养。忏悔身、语、意的一切罪障和过失。祈请转动内外秘密法轮。祈请不要涅槃，为了利益众生而住世。随喜无间断的慈悲。将三世的一切善根回向给众生。愿自他一切众生迅速成佛！吽 吽 吽 (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, hūṃ hūṃ hūṃ, hūṃ hūṃ hūṃ)。将自生本尊融入光明中。啪 啪 啪 (ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།, phaṭ phaṭ phaṭ, phaṭ phaṭ phaṭ)。刹那间从禅定中起身，观想为本尊。回向文如下：嗡嘛呢呗美吽 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ maṇipadme hūṃ, 嗡嘛呢呗美吽)。怙主观世音菩萨，首先发起菩提心，然后经历五道十地，圆满了十度，为了利益众生而化身。我临终的时候，愿能往生普陀山。嗡嘛呢呗美吽 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ maṇipadme hūṃ, 嗡嘛呢呗美吽)。往生普陀山之后，在观世音菩萨的座前，获得无生无死的身体，饮用甘露法药。嗡嘛呢呗美吽 (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ maṇipadme hūṃ, 嗡嘛呢呗美吽)。我所发的这个愿……
May all be auspicious!

【English Translation】
In the heart of Khasarpani (an emanation of Avalokiteśvara), there is a six-petaled lotus, and in the center of the lotus is the seed syllable Hrih (ཧྲཱིཿ, hrih, hrīḥ, Seed syllable of shame). Around the Hrih (ཧྲཱིཿ, hrih, hrīḥ, Seed syllable of shame) syllable is the six-syllable mantra. Behind the six-syllable mantra is the ten-syllable mantra. Behind the ten-syllable mantra are the vowels, consonants, and the essence of dependent origination, all of which have the colors of the five wisdoms. From these, rays of light radiate, offering to the Buddhas of the ten directions. All the blessings of the body, speech, and mind of the Buddhas transform into the forms of body, mantra garland, and hand implements, and dissolve into one's own body, speech, and mind, thereby purifying the two obscurations accumulated from beginningless time, and transforming into the body, speech, and mind of the noble ones. Again, the light shines upon sentient beings filling the sky, causing them to be completely liberated from samsara. Finally, recite Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ maṇipadme hūṃ, Om Mani Padme Hum) and the Tara mantra: Om Tare Tuttare Ture Mama Ayuh Punye Jñana Pushtim Kuru Svaha (དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔, dhū ma gha ye na ma svā hā, dhūmaghaye nama svāhā, Incense Offering Mantra, Homage to the Incense Offering) and so on. If you like to recite other deity mantras, you can recite them according to the respective deity's ritual. The mantra of White Zambhala (God of Wealth) is: Om Padma Krodha Arya Jambhala Hridaya Hum Phet (ཛཾ་དཀར་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, jaṃ dkar la, oṃ padma krodha ārya jambhala hṛdaya hūṃ phaṭ, jaṃ dkar la, oṃ padma krodha ārya jambhala hṛdaya hūṃ phaṭ, White Zambhala, Om Lotus Wrathful Noble Zambhala Heart Hum Phet). The mantra of White Manjushri is: Om Va Kye Dam Nama (འཇམ་དཀར་ལ། ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མ༔, 'jam dkar la, oṃ vā kye daṃ na ma, 'jam dkar la, oṃ vā kye daṃ na ma, White Manjushri, Om Speech Dam Nama). The mantra of Achala is: Om Chanda Maha Lokana Hum Phet (མི་གཡོ་བ་ལ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, mi g.yo ba la, oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ, mi g.yo ba la, oṃ caṇḍa mahā roṣaṇa hūṃ phaṭ, Achala, Om Wrathful Great Wrathful Hum Phet). The mantra of White Tara is: Om Tare Tuttare Ture Mama Ayuh Punye Jñana Pushtim Kuru Svaha (སྒྲོལ་དཀར་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, sgrol dkar la, oṃ tāre tuttāre ture mama āyuḥ puṇye jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā, sgrol dkar la, oṃ tāre tuttāre ture mama āyuḥ puṇye jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā, White Tara, Om Tare Tuttare Ture Mama Ayuh Punye Jñana Pushtim Kuru Svaha). Or recite the mantras of the Buddhas of the Three Times, such as the mantra of Shakyamuni Buddha, etc. Or recite the general collection mantra: Nama Sarva Tathagata Hridaya Anugate Om Kurum Gini Svaha (སངས་རྒྱས་གསུམ་ལ་མུ་ནི་སོགས་སོ་སོའི་གཟུངས་སམ། ཡང་ན་སྤྱི་བསྡུས་སུ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་ནུ་ག་ཏེ། ཨོཾ་ཀུ་རུཾ་གི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, sangs rgyas gsum la mu ni sogs so so'i gzungs sam, yang na spyi bsdus su, na maḥ sarba ta thā ga ta hṛ da ya a nu ga te, oṃ kuruṃ gi ni svā hā, Three Buddhas, Homage to All Tathagata Heart Following, Om Kurum Gini Svaha). The mantra of the Guru is: Guru Padma Siddhi Hum (བླ་མ་ལ། གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, bla ma la, gu ru padma siddhi hūṃ, bla ma la, gu ru padma siddhi hūṃ, Guru, Guru Padma Siddhi Hum). Finally, below the six-syllable mantra, add: Shantim Pushtim Vasham Maraya Siddhi Siddhi Hum (ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, śāntiṃ puṣṭiṃ va śaṃ māraya siddhi siddhi hūṃ, śāntiṃ puṣṭiṃ va śaṃ māraya siddhi siddhi hūṃ, Peace Increase Subjugation Destroy Accomplishment Accomplishment Hum), recite it several times, and then recite the vowels, consonants, and the essence of dependent origination three times.
Then comes the seven-branch offering: Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ maṇipadme hūṃ, Om Mani Padme Hum). May the Guru and all the holy beings remember! I prostrate with reverence in body, speech, and mind. I offer vast outer, inner, and secret offerings. I confess all sins and faults of body, speech, and mind. I request to turn the outer, inner, and secret Dharma wheel. I request not to pass into nirvana, but to remain for the benefit of sentient beings. I rejoice in the uninterrupted compassion. I dedicate all the merits of the three times to sentient beings. May all beings quickly attain Buddhahood! Hum Hum Hum (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, hūṃ hūṃ hūṃ, hūṃ hūṃ hūṃ). Dissolve the self-generation deity into light. Phet Phet Phet (ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།, phaṭ phaṭ phaṭ, phaṭ phaṭ phaṭ). Instantly arise from meditation, visualizing as the deity. The dedication is as follows: Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ maṇipadme hūṃ, Om Mani Padme Hum). Protector Avalokiteshvara, first generated the mind of enlightenment, then went through the five paths and ten bhumis, perfected the ten perfections, and manifested for the benefit of sentient beings. At the time of my death, may I be born in Mount Potala. Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ maṇipadme hūṃ, Om Mani Padme Hum). After being born in Mount Potala, in the presence of Avalokiteshvara, may I obtain a body without birth and death, and drink the nectar of Dharma. Om Mani Padme Hum (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔, oṃ maṇi padme hūṃ, oṃ maṇipadme hūṃ, Om Mani Padme Hum). This aspiration that I have made...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བཏབ་པས༔ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སོ་སོའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས༔ སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཞི་གྱུར་ཏེ༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ནས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་པར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྐྱོབ་མཛད་པ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ 
23-36-5b
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ལོ་བརྒྱ་འཚོ་ཞིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་ཤིང་བསམ་དོན་འགྲུབ་པ་དང་༔ ཆོས་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ བརྒྱུད་འཛིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སམ། བསྡུ་ན་བསྔོ་སྨོན་སྤྱི་འགྲེ་ཙམ་བྱས་ནས་འདི་རིགས་བསྐྱུར་བས་ཀྱང་འཐུས་སོ། །རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་སྔགས་ཙམ་ཁོ་ན་བརྗོད་པས་ཀྱང་ཆོག་ལ། ནང་སྒྲུབ་ཆེད་གཏད་བྱེད་ན་ནི། དམིགས་པ་དང་ཆོ་གའི་འགྲོས་འདི་ལྟར་ལ་འདོན་ཆ་གཏེར་གཞུང་གི་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་རྣམས་གབ་སྤྲད་ནས་ཚང་བར་བཏོན་དགོས་ཀྱི་སླ་ཆོས་མི་རུང་ལ་འདི་ནི་རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟ་བུ་སྟབས་བདེ་ཁོ་ནའི་ཆེད་དུ་བྲིས་མོད། ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ལྟ་བུར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡོད་དོ། །དེའང་ཟབ་གཏེར་འདིའི་ཤློཀ་གཅིག་ཡན་ཆད་ལ་དབང་ལུང་མན་ངག་མཐའ་ཆོད་པར་བྱས་ཤིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཉམས་ལེན་ཅི་ནུས་སུ་བགྱིས་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མའང་རང་སྐལ་དང་འཚམ་པའི་ངེས་ཤེས་ཕྲན་བུ་ཐོབ་པས་མི་ལྡོག་པའི་དད་མོས་ལྡན་པ་དང་། ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནད་མང་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། སྙན་བརྒྱུད་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུ་དང་ཆོ་ག་གཞུང་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྡེབས་ནས་བྲིས་པ་ལས་མཁས་འདོད་རང་བཟོ་མ་མཆིས་ཀྱང་འགལ་འཁྲུལ་མཆིས་ན་རྩ་བ་གསུམ་ལ་བཤགས་སོ། །མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་གྱུར་ན། །བསྒྲུབས་པས་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པ། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་འགྱུར་ཤོག །ཅེས་པའང་མ་ཎི་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་དབོ་ཟླའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་འོག་མིན་བླ་མའི་གདན་ས་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་ཡང་དབེན་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་ནགས་ཁྲོད་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
愿以此善行，
令六道众生，
各自罪障悉皆清净，
所有痛苦完全止息，
步入菩提正道，
三界轮回得以空尽。
吉祥祈愿：嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！)
祈愿三世诸佛之身语意，
以慈悲之眼垂视六道众生，
以慈爱与悲悯之心救护有情，
圣观世音菩萨赐予吉祥！
嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！)
祈愿长寿百岁，饱览百秋之景，
福报增长，心愿皆能实现，
修法毫无障碍，修行终能圆满，
传承上师加持，赐予吉祥！
或者，如果需要简化，可以只做一般的回向和祈愿，然后跳过这些内容。如果想要更加简略，比如作为日常功课，可以在现观之后只念诵祈请文等咒语即可。如果专门进行内修，则需要按照仪轨的流程，完整地念诵伏藏文本中的偈颂和散文，不能草率了事。这里所写的是为了方便日常修持，所以比较简略，也可以作为内修的记录来使用。
而且，对于这个甚深伏藏，即使只念诵其中的一句偈颂，也需要获得完整的灌顶、传承和口诀，并且尽力进行修持，这样才能获得与自身根器相应的加持征兆，从而生起不可动摇的信心，并且看到许多信心的要点。因此，本文结合了口耳传承的精要、仪轨正文等的意趣而写成，并非出于炫耀或自创，如果其中有任何错误或矛盾之处，我向根本三宝忏悔。
仅仅听闻其名便能解脱，
若能修持又何须多言？
愿以此撰写之功德，普及虚空一切众生，
愿皆成就大悲自在之主！
此乃玛尼巴·云丹嘉措于木月上弦初八，在邬金上师的驻锡地——巴邦寺的静处菩提树林中写成，愿吉祥增盛！

【English Translation】
May this virtue
Cause all sentient beings of the six realms
To purify their individual karmic obscurations,
And pacify all sufferings without exception,
Entering the path of enlightenment,
May samsara of the three realms be emptied.
Auspicious Wishes: Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om, the jewel in the lotus!)
May the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times,
Look upon all six realms with eyes of compassion,
Protect with hearts of love and compassion,
May the noble Avalokiteśvara grant auspiciousness!
Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： Om, the jewel in the lotus!)
May you live a hundred years and see a hundred autumns,
May your wealth increase and your wishes be fulfilled,
May there be no obstacles to Dharma and may your practice be perfected,
May the lineage holders be blessed with auspiciousness!
Alternatively, if simplification is needed, one can just do a general dedication and aspiration, and then skip these contents. If you want to be more concise, such as for daily practice, you can just recite the mantra such as the invocation after the Abhisamaya. If you are specifically doing inner practice, you need to follow the ritual process and fully recite the verses and prose in the treasure text, and you cannot be sloppy. What is written here is for the convenience of daily practice, so it is relatively simple, and it can also be used as a record of inner practice.
Moreover, for this profound treasure, even if only reciting one verse of it, it is necessary to obtain complete empowerment, transmission, and oral instructions, and to do as much practice as possible, so as to obtain the signs of blessing corresponding to one's own capacity, so as to generate unshakable confidence, and to see many key points of confidence. Therefore, this article is written in combination with the essence of the oral transmission, the meaning of the ritual text, etc., and is not out of showing off or self-creation. If there are any errors or contradictions, I confess to the Three Roots.
Just hearing its name can liberate,
What need is there to say more about practicing it?
May the merit of writing this spread to all beings in space,
May all become the Lord of Great Compassion!
This was written by Mani Pa Yonten Gyatso on the eighth day of the waxing moon in the Wood Month, in the secluded Bodhi tree forest of Palpung Monastery, the seat of the Ogmin Lama. May auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

